by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Jakob! dein verlorner Sohn
Kehret wieder,
O gräme dich nicht.
Die Erhörung von Gottes Thron
Steigt hernieder,
O gräme dich nicht!
Dieses traurige Herz wird einst
Ruh' genießen,
O sei nicht betrübt.
Jede Thräne, welche du weinst,
Wird zerfließen,
O gräme dich nicht!
Wann zur harrenden Erdenbraut
Mit Liebkosen
Der Frühling kehrt,
Wird der Nachtigall Nest gebaut
Unter Rosen,
O gräme dich nicht!
...
Daß du der Sterne heimliches Thun
Siehst nicht freier,
O hadre nicht:
Weltgeheimnisse wollen ruhn
Unterm Schleier,
O gräme dich nicht!
Wenn der Strom des Verderbens braust
Über's Gemäuer
Irdischer Lust:
Du, von der Arche des Herrn behaust,
Trau dem Steuer,
O gräme dich nicht!
Zwar bedenklich ist unser Gang,
Wo wir uns wenden,
Kein Ziel zu sehn;
Aber ein jeder Weg, wie lang,
Muß einst enden,
O gräme dich nicht!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-7 of the original text.
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymne", op. 34 no. 2, published 1913-4, stanzas 1-3,5-7 [ mixed chorus a cappella ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Himne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Anthem"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 60
Word count: 222
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Jacob! El teu fill perdut
ha tornat,
oh, no et neguitegis més.
El tron de Déu t’ha escoltat i la resposta
ha davallat fins aquí,
oh, no et neguitegis més!
Aquest cor afligit ara
gaudirà del repòs,
oh, no estiguis trist.
Les llàgrimes que vessares
es fondran,
oh, no et neguitegis més!
Quan a l’esperant terra nupcial,
amb carícies,
torni la primavera,
el rossinyol farà el seu niu
sota els rosers,
oh, no et neguitegis més!
...
Que no puguis esbrinar el comportament
secret de les estrelles
no t’ha de fer plànyer:
els misteris del món
no volen ser revelats,
oh, no et neguitegis més!
Quan les ones de la destrucció rompin
per damunt dels murs enrunats
dels plaers terrenals:
tu que habites a l’arca del Senyor
confia en el timoner,
oh, no et neguitegis més!
Encara que sigui escabrós en nostre camí
en el que voltem
sense veure cap destinació;
emperò, tots els camins per llargs que siguin,
han de tenir un final,
oh, no et neguitegis més!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 60
Word count: 168