by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Hymne
Language: German (Deutsch)
Jakob! dein verlorner Sohn Kehret wieder, O gräme dich nicht. Die Erhörung von Gottes Thron Steigt hernieder, O gräme dich nicht! Dieses traurige Herz wird einst Ruh' genießen, O sei nicht betrübt. Jede Thräne, welche du weinst, Wird zerfließen, O gräme dich nicht! Wann zur harrenden Erdenbraut Mit Liebkosen Der Frühling kehrt, Wird der Nachtigall Nest gebaut Unter Rosen, O gräme dich nicht! Wenn des Himmels kreisendes Rad Dir zu Zeiten nicht geht nach Lust, Denk, nothwendig ein Kreislauf hat Ungleichheiten, o gräme dich nicht. Daß du der Sterne heimliches Thun Siehst nicht freier, O hadre nicht: Weltgeheimnisse wollen ruhn Unterm Schleier, O gräme dich nicht! Wenn der Strom des Verderbens braust Über's Gemäuer Irdischer Lust: Du, von der Arche des Herrn behaust, Trau dem Steuer, O gräme dich nicht! Zwar bedenklich ist unser Gang, Wo wir uns wenden, Kein Ziel zu sehn; Aber ein jeder Weg, wie lang, Muß einst enden, O gräme dich nicht! Wer die Wuste durchpilgern will, anzubeten im Heiligthum: Schweigt, wenn Disteln ihn stechen, still; Dom zu treten, o gräme dich nicht. Meine Armuth, mein Wehgeschick, was mich kränket, und was mich drängt: Alles schaut mit einem Blick Gott, der's lenket, o gräme dich nicht. Und so lang in finsterer Nacht in Derwischen- Zellen Hafis Liest den Koran und Gottes Macht preist dazwischen, o gräme dich nicht.
R. Strauss sets stanzas 1-3, 5-7
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Hymne" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymne", op. 34 (Zwei Gesänge) no. 2, published 1913-4, stanzas 1-3,5-7 [ mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Himne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Anthem"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 60
Word count: 222
Anthem
Language: English  after the German (Deutsch)
Jacob! thy lost son, behold, He returneth. O, sorrow no more! Thy petition is heard on High And is granted. - O, sorrow no more! Thy long-suffering heart now shall find Rest and sweet comfort. - O, sorrow no more! Ev'ry tear that thou shed'st shall be changed Into gladness. O, sorrow no more! When with flow'rs, unto bridal earth, Caressingly, Sweet spring returns, Then the nightingales shall build their nest Near the roses. O, sorrow no more! That thou the stars' deep mystery Canst not discover, O, do not complain! Unrevealed shall remain The laws of creation. - O, sorrow no more! When the waves of destruction break O'er the ruins Of earthly desires; Thou that dwell'st in the Ark of the Lord, Trust to the helmsman! O, sorrow no more! - Though dark be our path, and we know not Whither it leadeth, - No goal at hand! Ev'ry road and pathway, tho' long, Hath an ending. - O, sorrow no more!
Note: from a Strauss edition.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "Anthem" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Hymne"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 36
Word count: 164