by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Liebestrunken See original
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Im Garten des Palastes weht der Wind
Mit weichem Anhauch über Lotosblumen.
Auf der Terrasse, wohlig hingestreckt
In bunte Seidenkissen, ruht der König.
Vor ihm tanzt Si-Schy, funkelnd wie die Sterne,
Schön wie die Schönheit selber, schwebt und schwebt
Und lächelt, lächelt, wunderbar anzuschau'n,
Bis ... ein süß-begehrliches Ermatten
In ihre Glieder sinkt; die Hüften wiegen
Sich nun nicht mehr; die kleinen Füße ruhn, --
Und schmachtend lehnt sie an den Jaderand,
des schimmernden, des königlichen Lagers.
Die holde Si-Schy, schmachtend lehnt sie da...
Composition:
- Set to music by Max Ast (1875 - 1964), "Liebestrunken", published 1928
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebestrunken", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 13
Word count: 84