by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)

Liebestrunken
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Im Garten des Palastes [streift]1 der Wind
Mit weichem Anhauch über Lotosblumen.
Auf der Terrasse, wohlig hingestreckt
In bunte Seidenkissen, ruht der König.
Vor ihm tanzt Si-Schy, funkelnd wie die Sterne,
Schön wie die Schönheit selber, schwebt
Und schwebt und lächelt, wunderbar [zu schauen]2,
Bis [daß]3 ein süßbegehrliches Ermatten
In ihre Glieder sinkt;
Die Hüften wiegen sich nun nicht mehr;
Die kleinen Füße ruhn,
Und schmachtend lehnt sie an den Jaderand,
[Den]4 schimmernden, des königlichen Lagers.
Die holde Si-Schy, schmachtend lehnt sie da.

View original text (without footnotes)
1 Ast: "weht"
2 Ast: "anzuschau'n"
3 omitted by Ast.
4 Ast: "des"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 14
Word count: 83