by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Nächtliches Bild See original
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Vom Wind getroffen, schäumt der Teich empor, Dann ruht er wieder still in seinen Ufern. Die Fische springen: ihre Leiber leuchten, Als blühten Lotosblumen durch die Nacht. Der Mond schwimmt durch die Wolken, durch die Bäume Verklärt dahin. Der Silberreif der Nacht Wandelt den Tau zu wundersamen Perlen, Die leuchten durch die wundersame Nacht . . .
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 76
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Composition:
- Set to music by Leonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944), "Nächtliches Bild", published 1930, from Neue Gesänge chinesischer Lyrik, no. 2
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Nächtliches Bild"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2005-12-30
Line count: 8
Word count: 57