LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Neue Gesänge chinesischer Lyrik

Song Cycle by Leonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944)

1. Die rote Rose
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt
Über ein seidenes Kissen, das ich stickte.
Da stach ich mich, -- und rotes Blut rann auf 
Die weiße, weiße Rose, die ich stickte,
Und eine rote Rose ward daraus.

Wie dacht ich da an dich, der ferne ist 
Im Kriege! Und ich dacht, wie auch du 
Dein Blut vergießt, -- und heiße Tränen stürzten 
Mir aus den Augen, und ich weinte lang.

Hei, jetzt vernahm ich Hufschlag eines Pferdes!
Ich sprang empor! Er ist's! Da fühlt ich, weh', 
Daß es mein Herz war, was so heftig schlug.

Und wieder saß ich, stickte trauernd weiter
Und stickte Tränen in das seidene Kissen,
Die schimmerten wie wundervolle Perlen
Rings um die rote, rote Rose her.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die rothe Rose", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Nächtliches Bild
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Vom Wind getroffen, schäumt der Teich empor,
Dann ruht er wieder still in seinen Ufern.
Die Fische springen: ihre Leiber leuchten,
Als blühten Lotosblumen durch die Nacht.
 
Der Mond schwimmt durch die Wolken, durch die Bäume
Verklärt dahin. Der Silberreif der Nacht
Wandelt den Tau zu wundersamen Perlen,
Die leuchten durch die wundersame Nacht . . .

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Nächtliches Bild"

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 76
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. In der Fremde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In fremdem Lande lag ich. 
Weißen Glanz malte der Mond 
vor meine Lagerstätte. 

Ich hob das Haupt, ich meinte erst, 
es sei der Reif der Frühe, 
was ich schimmern sah, 
dann aber wußte ich:
der Mond, der Mond, 
und neigte das Gesicht zur Erde hin.
Und meine Heimat winkte mir von fern.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "In foreign land", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'étranger", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Die chinesische Flöte, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.

Researcher for this page: Hubert Schmid

4. Liebestrunken
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im Garten des Palastes streift der Wind
Mit weichem Anhauch über Lotosblumen.
Auf der Terrasse, wohlig hingestreckt
In bunte Seidenkissen, ruht der König.
Vor ihm tanzt Si-Schy, funkelnd wie die Sterne,
Schön wie die Schönheit selber, schwebt und schwebt 
Und lächelt, lächelt, wunderbar zu schauen,
Bis daß ein süß-begehrliches Ermatten
In ihre Glieder sinkt; die Hüften wiegen 
Sich nun nicht mehr; die kleinen Füße ruhn, --
Und schmachtend lehnt sie an den Jaderand,
Den schimmernden, des königlichen Lagers.

Die holde Si-Schy, schmachtend lehnt sie da...

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebestrunken", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Trinken um zu vergessen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Laßt uns gesellig niedersitzen und Wein her!
Und die schimmernden Pokale bis zum Rand gefüllt!
Der Lenz entwich mit seinen Wonnen bis übers Jahr. 
Wir wollen trinken, so lang der Mund noch willing ist!
O! dürften trinkend wir vergessen, daß auch
des Lebens Lenz enteilte und daß wir tief im Winter sind . . .

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946)

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 374
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris