by
Matthias Claudius (1740 - 1815)
Das Lied vom Reifen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Seht meine lieben Bäume an,
Wie sie so herrlich stehn,
Auf allen Zweigen angethan
Mit Reiffen wunderschön!
Von unten an bis oben 'naus,
Auf allen Zweigelein,
Hängts weis und zierlich, zart und kraus,
Und kann nicht schöner seyn;
Und alle Bäume rund umher,
All' alle weit und breit,
Stehn da, geschmückt mit gleicher Ehr,
In gleicher Herrlichkeit.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: the poem has the following epigraph :
d.d. den 7. December 1780. Wandsbeck
Sirach C. 43. v. 21.
Er schüttet den Reiffen
auf die Erde wie Salz.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Lied vom Reifen", D 532 (1817), published 1895, stanzas 1-3 [ voice, piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lied van de rijp", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A Song of Frost", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 292
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Regardez mes chers arbres
Comme ils se tiennent majestueuseemnt,
Sur chaque branche revêtus
De givre magnifiquement !
De bas en haut,
Sur chaque rameau,
Le givre se tient blanc et délicat, tendre et bouclé,
Et ne peut être plus beau.
Un ange de Dieu marche dans la nuit,
Le parsemant secrètement ici et là,
Et quand le paysan s'éveille,
Il est déjà parti.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Ein Lied vom Reiffen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 16
Word count: 86