Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seht meine lieben Bäume an, Wie sie so herrlich stehn, Auf allen Zweigen angethan Mit Reiffen wunderschön! Von unten an bis oben 'naus, Auf allen Zweigelein, Hängts weis und zierlich, zart und kraus, Und kann nicht schöner seyn; Und alle Bäume rund umher, All' alle weit und breit, Stehn da, geschmückt mit gleicher Ehr, In gleicher Herrlichkeit. Und sie beäugeln und besehn Kann jeder Bauersmann, Kann hin und her darunter gehn, Und freuen sich daran. Auch holt er Weib und Kinderlein Vom kleinen Feuerheerd, Und Marsch mit in den Wald hinein! Und das ist wohl was werth. Einfältiger Natur-Genuß, Ohn' Alfanz drum und dran, Ist lieblich, wie ein Liebeskuß Von einem frommen Mann. Ihr Städter habt viel schönes Ding, Viel Schönes überall, Credit und Geld und golden Ring, Und Bank und Börsensaal; Doch Erle, Eiche, Weid' und Ficht' Im Reiffen nah und fern - So gut wirds Euch nun einmal nicht, Ihr lieben reichen Herr'n! Das hat Natur, nach ihrer Art Gar eignen Gang zu gehn, Uns Bauersleuten aufgespart, Die anders nichts verstehn. Viel schön, viel schön ist unser Wald! Dort Nebel überall, Hier eine weiße Baumgestalt Im vollen Sonnenstrahl Lichthell, still, edel, rein und frey, Und über alles fein! - O aller Menschen Seele sey So lichthell und so rein! Wir sehn das an, und denken noch Einfältiglich dabey: Woher der Reif, und wie er doch Zu Stande kommen sey? Denn gestern Abend, Zweiglein rein! Kein Reiffen in der That! - Muß einer doch gewesen seyn, Der ihn gestreuet hat! Ein Engel Gottes geht bey Nacht, Streut heimlich hier und dort, Und wenn der Bauersmann erwacht, Ist er schon wieder fort. Du Engel, der so gütig ist, Wir sagen Dank und Preis. O mach' uns doch zum heil'gen Christ Die Bäume wieder weis!
F. Schubert sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, IV. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Friedrich Perthes in Hamburg. [1782], pages 7-10.
Poem headed with:
d.d. den 7. December 1780. Wandsbeck Sirach C. 43. v. 21. Er schüttet den Reiffen auf die Erde wie Salz.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Ein Lied vom Reiffen" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich von Boyneburgk , "Frühlingslied eines Landmannes", 1825 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Lied vom Reifen", D 532 (1817), published 1895, stanzas 1-3 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lied van de rijp", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A Song of Frost", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 291
Mireu els meus estimats arbres que esplèndids estan, revestits a cada branca magníficament de gebre! De baix a dalt, a totes les branques hi ha gebre, blanc i delicat, tendre i crespat, i no podria ser més formós. I tots els arbres a l’entorn fins a l’extensa llunyania, estan ornats amb la mateixa glòria, amb la mateixa esplendor. Molt bonic, molt bonic és el nostre bosc! Allà hi ha boira arreu, aquí la blanca figura d’un arbre en plena llum del sol. Ho contemplem i fins i tot pensem ingènuament: d’on ha vingut el gebre i com s’ha pogut formar? Lluminós, silent, pur, lliure i, per damunt de tot, delicat! Oh, si les ànimes dels humans fossin tan lluminoses i pures! A la nit un àngel de Déu passa i secretament l’escampa aquí i allà, i quan el camperol es desperta, ell ja ha marxat. Àngel, tu que ets tan bondadós, et donem gràcies i lloances. Oh, fes que per Nadal els arbres tornin a estar blancs!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Frühlingslied eines Landmannes" = "Cançó de primavera d'un camperol"
"Das Lied vom Reifen" = "La cançó del gebre"
"Ein Lied vom Reiffen" = "Una cançó del gebre"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Ein Lied vom Reiffen"
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 32
Word count: 167