by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Lau Kanen

Seht meine lieben Bäume an
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Seht meine lieben Bäume an,
Wie sie so herrlich stehn,
Auf allen Zweigen angethan
Mit Reiffen wunderschön!

Von unten an bis oben 'naus,
Auf allen Zweigelein,
Hängts weis und zierlich, zart und kraus,
Und kann nicht schöner seyn;

Und alle Bäume rund umher,
All' alle weit und breit,
Stehn da, geschmückt mit gleicher Ehr,
In gleicher Herrlichkeit.

Und sie beäugeln und besehn
Kann jeder Bauersmann,
Kann hin und her darunter gehn,
Und freuen sich daran.

Auch holt er Weib und Kinderlein
Vom kleinen Feuerheerd,
Und Marsch mit in den Wald hinein!
Und das ist wohl was werth.

Einfältiger Natur-Genuß,
Ohn' Alfanz drum und dran,
Ist lieblich, wie ein Liebeskuß
Von einem frommen Mann.

Ihr Städter habt viel schönes Ding,
Viel Schönes überall,
Credit und Geld und golden Ring,
Und Bank und Börsensaal;

Doch Erle, Eiche, Weid' und Ficht'
Im Reiffen nah und fern -
So gut wirds Euch nun einmal nicht,
Ihr lieben reichen Herr'n!

Das hat Natur, nach ihrer Art
Gar eignen Gang zu gehn,
Uns Bauersleuten aufgespart,
Die anders nichts verstehn.

Viel schön, viel schön ist unser Wald!
Dort Nebel überall,
Hier eine weiße Baumgestalt
Im vollen Sonnenstrahl

Lichthell, still, edel, rein und frey,
Und über alles fein! -
O aller Menschen Seele sey
So lichthell und so rein!

Wir sehn das an, und denken noch
Einfältiglich dabey:
Woher der Reif, und wie er doch
Zu Stande kommen sey?

Denn gestern Abend, Zweiglein rein!
Kein Reiffen in der That! -
Muß einer doch gewesen seyn,
Der ihn gestreuet hat!

Ein Engel Gottes geht bey Nacht,
Streut heimlich hier und dort,
Und wenn der Bauersmann erwacht,
Ist er schon wieder fort.

Du Engel, der so gütig ist,
Wir sagen Dank und Preis.
O mach' uns doch zum heil'gen Christ
Die Bäume wieder weis!

F. Schubert sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, IV. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Friedrich Perthes in Hamburg. [1782], pages 7-10.

Poem headed with:

   d.d. den 7. December 1780. Wandsbeck

   Sirach C. 43. v. 21.
   Er schüttet den Reiffen
   auf die Erde wie Salz.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lied van de rijp", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A Song of Frost", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-15 02:37:55
Line count: 60
Word count: 294

Het lied van de rijp
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zie daar mijn lieve bomen staan,
Zo prachtig in hun tooi,
De takken hebben 'n truitje aan
Van rijp, zo wondermooi!
 
Van onderaf tot bovenaan,
Op takken groot en klein
Zit wit en sierlijk filigraan,
Het kan niet mooier zijn.
 
En alle bomen in het rond,
Ja alle, wijd en zijd,
Staan daar, versierd al even pront,
Gelijk in heerlijkheid.
 
En hen bekijken, gadeslaan
Kan elke buitenman,
Kan her en der daaronder gaan
En er genieten van.
 
Ook haalt hij vlug dan zijn gezin
Weg van de warme haard,
Gaat, mars, met hen de bossen in!
En dat is wel wat waard!
 
Een doodgewoon natuurgenot,
Met niets geen rataplan,
Is lieflijk als de liefdeskus
Van een kordate man.
 
Veel moois heb jij wel, stedeling,
Veel prachtigs overal,
Krediet en geld, en schittering,
Een bank en beurslokaal;
 
Maar elzen, eiken, wilg en spar,
Alom in 'n zilv'ren trui,
Men mist zo'n schitt'rende bazar
bij jullie, rijke lui!
 
Dat heeft natuur, - het is haar aard,
Haar eigen gang te gaan. -
Ons boerenmensen wél bewaard,
Die anders niets verstaan.
 
Hoe mooi, hoe mooi is toch ons woud!
Ginds nevel overal,
Hier juist een boom van puur witgoud
In volle zonnestraal.
 
Heel licht, stil, edel, rein en vrij,
En boven alles fijn!
De ziel van alle mensen zij
Zo helder en zo rein!
 
Wij zien het aan en denken nog,
Zo simpel als het is:
Vanwaar de rijp, en hoe hij toch
Tot stand gekomen is?
 
Want gisteravond: takjes leeg!
Geen rijp nog, werk'lijk waar! --
Eén moet er zijn die 't bracht teweeg,
Die 't strooide hier en daar.
 
Een engel Gods heeft dit gemaakt,
Verspreid stil in de nacht,
En als de boerenman ontwaakt,
Is het karwei volbracht.
 
Jij, engel, die zo aardig bent,
Wij danken je voor dit,
O maak ons toch na de Advent1
De bomen weerom wit!

View original text (without footnotes)
'Hij strooit de rijp uit als zout over de aarde' (Sirach, h.43, v.19)
1 Bedoeld is hier het kerstfeest, dat volgt op de Advent

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:44
Line count: 60
Word count: 309