by
Matthias Claudius (1740 - 1815)
Das Lied vom Reifen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Seht meine lieben Bäume an,
Wie sie so herrlich stehn,
Auf allen Zweigen angethan
Mit Reiffen wunderschön!
Von unten an bis oben 'naus,
Auf allen Zweigelein,
Hängts weis und zierlich, zart und kraus,
Und kann nicht schöner seyn;
Und alle Bäume rund umher,
All' alle weit und breit,
Stehn da, geschmückt mit gleicher Ehr,
In gleicher Herrlichkeit.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: the poem has the following epigraph :
d.d. den 7. December 1780. Wandsbeck
Sirach C. 43. v. 21.
Er schüttet den Reiffen
auf die Erde wie Salz.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Lied vom Reifen", D 532 (1817), published 1895, stanzas 1-3 [ voice, piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lied van de rijp", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A Song of Frost", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 292
Language: English  after the German (Deutsch)
Look at my dear tree,
how it stands so majestically,
every branch sheathed
so wonderfully with frost!
From bottom to top,
upon each little twig,
frost hangs white and delicate, tender and fuzzy;
it could not be more beautiful.
An angel of God walks by night,
strewing frost secretly here and there,
and when the woodsman awakens
he has already gone.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Ein Lied vom Reiffen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86