by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
O darum ist der Lenz so schön
Mit Duft und Strahl und Lied,
Weil singend über Flur und Höhn
So bald er weiterzieht;
Und darum ist so süß der Traum,
Den erste Liebe webt,
Weil schneller als die Blüt' am Baum
Er welket und verschwebt.
Und doch! Er läßt so still erwärmt,
So reich das Herz zurück;
Ich hab' geliebt, ich hab' geschwärmt,
Ich preis' auch das ein Glück.
Gesogen hab' ich Strahl auf Strahl
In's Herz den kurzen Tag;
Die schöne Sonne sinkt zu Thal.
Nun komm' was kommen mag!
Sei's bittres Leid, sei's neue Lust,
Es soll getragen sein:
Der sichre Schatz in meiner Brust
Bleibt dennoch ewig mein.
Note: in Hackel's setting, stanza 5, line 4, word 3 ("immer") returns to the original word "ewig" in the repetition.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-01-02
Line count: 20
Word count: 123
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ah, voilà pourquoi le printemps est si beau !
Avec ses parfums, son éclat et ses chants,
Car s’il chante, résonne sur les vallées et les collines,
Il s’en ira bientôt
Et c'est pourquoi le rêve est si doux,
Celui tissé par le premier amour,
Car plus vite que la fleur sur l'arbre,
Il se fane et disparaît.
Et pourtant ! Il laisse le cœur
Si calme, si chaud,et si enrichi ;
J'ai aimé, j'ai exulté, je me suis extasié,
Je loue aussi ce bonheur.
En cette courte journée, rayon après rayon,
Le beau soleil abreuvé mon cœur
Et s’est couché dans la vallée.
Maintenant advienne que pourra !
Amère douleur ou joie nouvelle,
Il faudra la supporter :
Le trésor en sécurité dans mon cœur
Demeurera mien à jamais.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 20
Word count: 125