Abschied von Wien Anno 813
See original
Language: German (Deutsch)
Leb' wohl! leb' wohl! - Mit dumpfen Herzensschlägen
Begrüß'ich dich, und folge meiner Pflicht.
Im Auge will sich eine Thräne regen;
Was sträub' ich mich? die Thräne schmäht mich nicht. -
Ach! wo ich wandle, sei's auf Friedenswegen,
Sei's wo der Tod die blut'gen Kränze bricht:
Da werden deine theuren Huldgestalten
In Lieb' und Sehnsucht meine Seele spalten.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "Shipping out from Vienna, in the year 1813 ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 24
Word count: 168
Language: English  after the German (Deutsch)
Farewell! Farewell! - With throbbing heart
I salute you, and follow my duty.
In my eye, a tear wells up;
What am I resisting? The tears don't shame me. -
Alas! wherever I go, be it on peaceful paths,
or where Death’s bloody garlands bloom:
Your priceless, gentle forms remain,
rending my soul with love and longing.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Translator's notes:
Stanza 1, Line 1: "Farewell" - literally, “Live well,” meant to his Viennese admirers upon his departure for war.
Stanza 1, Line 2: "duty" - Körner departed for the front a few weeks after meeting several Viennese composers, including Schubert, whom he encouraged to defy his parents and pursue music.
Stanza 1, Line 6: Körner died at the Battle of Leipzig only a few weeks after writing this poem.
Stanza 1, Line 1: "forms" - these include the sixteen-year-old Schubert and composer Stephan Franz, to whom he was introduced by Josef von Spaun.
Stanza 3, Line 4: "That" - here the poet means both his art (poetry) and his life
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-06
Line count: 24
Word count: 175