Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Meine Ruh' ist dahin,
Meine Freud' ist entflohn;
In dem Flüstern der Lüfte,
In dem Rauschen des Bachs,
Hör' ich leiser nur Klageton.
Seinem freundlichen Wort
Und dem Druck seiner Hand,
Seinem heißen Verlangen,
Seinem glühenden Kuß -
Weh mir, daß ich nicht widerstand!
Wenn ich von fern Ihn seh,
Möcht' ich ihn zu mir ziehn;
Kaum entdeckt mich sein Auge,
Kaum tritt näher er mir,
Möcht' ich gern in mein Grab entfliehn.
Einmal, ach einmal nur
Möcht' ich ihn glücklich sehn
Hier, am klopfenden Herzen;
An der sehnenden Brust;
Wollte dann lächelnd untergehn! -
Composition:
Set to music by Sigismund von Neukomm (1778 - 1858), "Sehnsucht", op. 10 no. 1 (1808-9), published 1808-9 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Thierry Morice , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100
Language: English  after the German (Deutsch)
My peace is gone,
My joy has flown off,
In the murmuring of the breezes,
In the babbling of the brook,
Trembling, I only hear the sound of lament.
His flattering words
And the pressure of his hand,
His hot desire,
His glowing kiss,
What pain because I did not resist!
If I see him from a distance
I will draw him to me.
As soon as his eye discovers me
As soon as he comes nearer to me
I will happily fly to my grave.
Just once, oh, just once,
I would like to see him and be happy,
Here at my pounding heart,
At my longing breast,
Then I would die smiling.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-06
Line count: 20
Word count: 114