Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Meine Ruh' ist dahin, Meine Freud' ist entflohn; In dem [Flüstern]1 der Lüfte, In dem [Rauschen]2 des Bachs, Hör' ich [bebend]3 nur Klageton. Seinem [schmeichelnden]4 Wort Und dem Druck seiner Hand, Seinem heißen Verlangen, Seinem glühenden Kuß - Weh mir, daß ich nicht widerstand! Wenn ich von fern Ihn seh, [Will]5 ich ihn zu mir ziehn; Kaum entdeckt mich sein Auge, Kaum tritt näher er mir, Möcht' ich [gern in mein Grab]6 entfliehn. Einmal, [ach einmal nur]7 Möcht' ich ihn glücklich sehn Hier, am klopfenden Herzen; An der sehnenden Brust; Wollte dann lächelnd untergehn! -
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Glycine von Friedrich Rochlitz, Erster Theil, Züllichau und Freystadt, bey Darnmann, 1805, pages 213-214.
1 Danzi, Schreiber, Schubert: "Säuseln"2 Danzi, Schreiber, Schubert: "Murmeln"
3 Neukomm: "leiser"
4 Neukomm: "freundlichen"
5 Neukomm: "Möcht'"
6 Danzi: "in mein Grab"
7 Danzi: "ach einmal"; Neukomm: "nur einmal noch"
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Sehnsucht", appears in Glycine, Züllichau und Freystadt, Darnmann, first published 1805 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Danzi (1763 - 1826), "Meine Ruh' ist dahin", P 178 [ voice and piano ], confirmed with the manuscript, Universitäts- und Landesbibliothek, Darmstadt (D-DS): Mus.ms 1377-12 [sung text checked 1 time]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Liebesklage", 1800-10 [sung text not yet checked]
- by Sigismund von Neukomm (1778 - 1858), "Sehnsucht", op. 10 (Sechs Gesänge) no. 1 (1808-9), published 1808-9 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Christian Schreiber (1781 - 1857), "Meine Ruh' ist dahin", published 1805 [ voice, piano ], from Gesänge mit Begleitung des Pianoforte von Chr. Schreiber. Zweyte Sammlung., no. 12, Leipzig: Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Klaglied", op. posth. 131 (Drei Lieder) no. 3, D 23 (1812), published 1830 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Thierry Morice , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94
La meva pau ha marxat, la meva joia s’ha envolat; en el xiuxiueig de l’aire, en el mormol del rierol, hi sento només vibrar un so planyívol. Els seus mots afalagadors i l’estreta de la seva mà, el seu fervent desig, el seu bes ardent, ai de mi, que no vaig poder resistir! Quan el veig de lluny el vull atraure cap a mi; tan bon punt m’albiren els seus ulls, tan bon punt se m’apropa, de bon grat fugiria a la meva tomba.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Liebesklage" = "Plany d'amor"
"Klaglied" = "Elegia"
"Sehnsucht" = "Nostàlgia"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Sehnsucht", appears in Glycine, Züllichau und Freystadt, Darnmann, first published 1805
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 15
Word count: 84