by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842)
Translation © by Malcolm Wren

Meine Ruh' ist dahin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Meine Ruh' ist dahin,
Meine Freud' ist entflohn;
In dem [Flüstern]1 der Lüfte,
In dem [Rauschen]2 des Bachs,
Hör' ich [bebend]3 nur Klageton.

Seinem [schmeichelnden]4 Wort
Und dem Druck seiner Hand,
Seinem heißen Verlangen,
Seinem glühenden Kuß -
Weh mir, daß ich nicht widerstand!

Wenn ich von fern Ihn seh,
[Will]5 ich ihn zu mir ziehn;
Kaum entdeckt mich sein Auge,
Kaum tritt näher er mir,
Möcht' ich [gern in mein Grab]6 entfliehn.

Einmal, [ach einmal nur]7	
Möcht' ich ihn glücklich sehn
Hier, am klopfenden Herzen;
An der sehnenden Brust;
Wollte dann lächelnd untergehn! -

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Glycine von Friedrich Rochlitz, Erster Theil, Züllichau und Freystadt, bey Darnmann, 1805, pages 213-214.

1 Danzi, Schreiber, Schubert: "Säuseln"
2 Danzi, Schreiber, Schubert: "Murmeln"
3 Neukomm: "leiser"
4 Neukomm: "freundlichen"
5 Neukomm: "Möcht'"
6 Danzi: "in mein Grab"
7 Danzi: "ach einmal"; Neukomm: "nur einmal noch"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Thierry Morice , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 95

My peace is gone
Language: English  after the German (Deutsch) 
My peace is gone,
My joy has flown off,
In the murmuring of the breezes,
In the babbling of the brook,
Trembling, I only hear the sound of lament.

His flattering words
And the pressure of his hand,
His hot desire,
His glowing kiss,
What pain because I did not resist!

If I see him from a distance
I will draw him to me.
As soon as his eye discovers me
As soon as he comes nearer to me
I will happily fly to my grave.

Just once, oh, just once,
I would like to see him and be happy,
Here at my pounding heart,
At my longing breast,
Then I would die smiling.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-11-06
Line count: 20
Word count: 114