Ich hör' die Bächlein rauschen
See original
Language: German (Deutsch)
Ich hör' die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.
Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schönen Zeit.
Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh ich unter mir
Das Schloß im Thale liegen,
Und ist doch so weit von hier!
Als müßte in dem Garten
Voll Rosen weiß und roth,
Meine Liebste auf mich warten,
Und ist doch lange todt.
Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"
Composition:
Set to music by Otto Dresel (1826 - 1890), "Ich hör' die Bächlein rauschen"
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ontheemd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "בנכר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "In terra straniera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I fremmed land", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Em terras estrangeiras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "En el extranjero", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Yo escucho a los arroyuelos susurrar
en el bosque, aquí y allá.
En el bosque, en él murmuran
yo no sé en dónde estoy.
Los ruiseñores cantan
aquí en la soledad,
como si quisieran hablar
sobre viejos, bellos tiempos.
Los rayos de luna vuelan,
y me parece ver debajo mio
un castillo en el valle yaciendo,
pero queda tan lejos de aquí!
Pareciera como si en el jardín,
lleno de rosas blancas y rojas,
mi amada estuviera esperándome
pero hace tiempo está muerta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © by Diego S. Loyola, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83