Translation © by Max Mader

Ich hör' die Bächlein rauschen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE HEB ITA NOR POR SPA
Ich hör' [die]1 Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von [der alten, schönen]2 Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als [seh']3 ich unter mir
Das Schloß im Thale liegen,
Und ist doch so weit von hier!

Als müßte in dem Garten
Voll Rosen weiß und roth,
[Meine]4 Liebste auf mich warten,
Und ist [doch lange]5 todt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Verlag von Duncker und Humblot, Berlin, 1837, pages 33-34.

Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"

1 Ivers, Stern: "ein"; further changes may exist not shown above
2 Marx: "alter, schöner"
3 Dresel, Jaques-Dalcroze, Marx, Schumann: "säh"
4 Dresel: "Die"; Marx: "Der"
5 Marx: "schon lange"; Schumann: "doch so lange"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ontheemd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "בנכר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "In terra straniera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I fremmed land", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Em terras estrangeiras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "En el extranjero", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-09-10 13:30:55
Line count: 16
Word count: 78

בנכר
Language: Hebrew (עברית)  after the German (Deutsch) 
שומע אני את הפלג המפכה ביער לכאן ולכאן. ביער, לקול הרחש אינני יודע היכן אני. הזמירים שרים כאן בבדידות כאילו רוצים הם לספר על הזמנים היפים שחלפו. ניצנוץ הירח זע כאילו אני רואה מתחתי את הטירה השוכנת בעמק, והוא כה רחוק ממני. כאילו מוכרחת, בתוך הגינה עטורת ורדים לבנים ואדומים, להמתין אהובתי עבורי. אך היא כבר מזמן בין המתים.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-02-18 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 14:29:05
Line count: 16
Word count: 60