Die Waldvögelein
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Kommt, laßt uns geh'n spazieren
Durch den vielgrünen Wald!
Die Vögel musizieren,
Daß Berg und Tal erschallt.
Wohl dem, der frei kann singen,
Wie du, du Volk der Luft,
Und seine Stimme schwingen
Zu der, auf die er hofft.
Wohl jedem, der frei lebet
Wie du, du leichte Schar,
In Trost und Frieden schwebet
Und außer aller Fahr.
Confirmed with
Königstädtisches Gymnasium in Berlin, XII., Ostern 1889, Bericht über das Schuljahr Ostern 188 bis Ostern 1889, page 31.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Die Waldvögelein", op. posth. 88 no. 4, published c1850 [ mixed chorus ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-04-27
Line count: 12
Word count: 60
Language: English  after the German (Deutsch)
Come let us go a-walking
Through the forest with its varied green hues!
The birds are making music
Such that mountain and valley resounds.
It is well for him who can sing as freely
As you, you folk of the air,
And who can let his voice rise up
To Him, upon whom his hope is centered.
It is well for everyone who lives as freely
As you, you light-hearted flock
That hovers in comfort and peace
And out of the range of all danger.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Kommt lasst uns geh'n spazieren" = "Come let us go awalking"
"Das Waldvöglein" = "The woodland bird"
"Die Waldvöglein"= "The woodland birds"BR>
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 12
Word count: 88