Translation © by Sharon Krebs

Kommt, laßt uns geh'n spazieren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
  Kommt, laßt uns geh'n spazieren
Durch den vielgrünen Wald!
Die Vögel musizieren,
Daß Berg und Tal erschallt.

  Wohl dem, der frei kann singen,
Wie du, du Volk der Luft,
Und seine Stimme schwingen
Zu [dem, auf den]1 er hofft.

  Wohl jedem, der frei lebet
Wie du, du leichte Schar,
In Trost und Frieden schwebet
Und außer aller Fahr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Königstädtisches Gymnasium in Berlin, XII., Ostern 1889, Bericht über das Schuljahr Ostern 188 bis Ostern 1889, page 31.

1 Mendelssohn: "der, auf die"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-27
Line count: 12
Word count: 59

Come let us go a‑walking
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Come let us go a-walking
Through the forest with its varied green hues!
The birds are making music
Such that mountain and valley resounds.

  It is well for him who can sing as freely
As you, you folk of the air,
And who can let his voice rise up
To [Him, upon whom his hope is centered]2.

 It is well for everyone who lives as freely
As you, you light-hearted flock
That hovers in comfort and peace
And out of the range of all danger.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Kommt lasst uns geh'n spazieren" = "Come let us go awalking"
"Das Waldvöglein" = "The woodland bird"
"Die Waldvöglein"= "The woodland birds"BR>

1 Mendelssohn: "her, for whom he hopes"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 12
Word count: 86