Translation © by Lau Kanen

Kommt, laßt uns geh'n spazieren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
  Kommt, laßt uns geh'n spazieren
Durch den vielgrünen Wald!
Die Vögel musizieren,
Daß Berg und Tal erschallt.

  Wohl dem, der frei kann singen,
Wie du, du Volk der Luft,
Und seine Stimme schwingen
Zu [dem, auf den]1 er hofft.

  Wohl jedem, der frei lebet
Wie du, du leichte Schar,
In Trost und Frieden schwebet
Und außer aller Fahr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Königstädtisches Gymnasium in Berlin, XII., Ostern 1889, Bericht über das Schuljahr Ostern 188 bis Ostern 1889, page 31.

1 Mendelssohn: "der, auf die"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-27
Line count: 12
Word count: 59

Kom, laat ons gaan flaneren
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Kom, laat ons gaan flaneren
Door 't groen gekleurde bos!
De vogels musiceren
Er links en rechts op los.
 
Prijs hem die vrij kan zingen
Als jullie in 't geboomt',
En die zijn stem kan swingen
Tot [hem]1, van wie hij droomt.
 
Prijs hem die vrij kan leven
Als jullie, lichte schaar,
Gerust en kalm kan zweven
En buiten elk gevaar.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Die Waldvögelein" = "De vogels in het bos"
1 Bij Mendelssohn: "haar"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 12
Word count: 61