by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Language: German (Deutsch)
Es wütet der Sturm,
Und er peitscht die Wellen,
Und die Welln, wutschäumend und bäumend,
Türmen sich auf, und es wogen lebendig
Die weißen Wasserberge,
Und das Schifflein erklimmt sie,
Hastig mühsam,
Und plötzlich stürzt es hinab
In schwarze, weitgähnende Flutabgründe --
O Meer!
Mutter der Schönheit, der Schaumentstiegenen!
Großmutter der Liebe! schone meiner!
...
...
Fern an schottischer Felsenküste,
Wo das graue Schlößlein hinausragt
Über die brandende See,
Dort, am hochgewölbten Fenster,
Steht eine schöne, kranke Frau,
Zartdurchsichtig und marmorblaß,
Und sie spielt die Harfe und singt,
...
Note: the text above is taken from stanzas 1, 2 (lines 1-3), 4 (lines 1-7) of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 39
Word count: 189
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La tempête sévit,
Et les vagues cinglent,
Et les vagues, écument de rage et se cabrent,
Se dressent, et la blanche montagne liquide
S'agite avec impétuosité,
Et le petit bateau les escalade
Avec une hâte laborieuse,
Puis brusquement il pique vers le bas
Dans les abysses béants et noirs.
Ô mer !
Mère de la beauté, née de l'écume,
Grand-mère de l'amour, ménage-moi !
...
...
Sur les lointaines côtes rocheuses d'Écosse
Où se dresse le petit château gris
Au-dessus de la mer déferlante,
Là-bas, derrière la haute fenêtre voutée,
Il y a une femme, belle et malade
Frêle, diaphane et blanche comme le marbre,
Et elle joue de la harpe et chante,
...
Note: the text above is taken from stanzas 1, 2 (lines 1-3), 4 (lines 1-7) of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-29
Line count: 39
Word count: 229