by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Es wütet der Sturm
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es wütet der Sturm,
Und er peitscht die Wellen,
Und die Welln, wutschäumend und bäumend,
Türmen sich auf, und es wogen lebendig
Die weißen Wasserberge,
Und das Schifflein erklimmt sie,
[Hastig mühsam,
Und plötzlich stürzt es hinab
In schwarze, weitgähnende Flutabgründe --]1

O Meer!
Mutter der Schönheit, der Schaumentstiegenen!
[Großmutter der Liebe!]1 schone meiner!
[Schon flattert, leichenwitternd,
Die weiße, gespenstische Möwe,
Und wetzt an dem Mastbaum den Schnabel,
Und lechzt, voll Fraßbegier, nach dem Herzen,
Das vom Ruhm deiner Tochter ertönt,
Und das dein Enkel, der kleine Schalk,
Zum Spielzeug erwählt.]1

Vergebens mein Bitten und Flehn!
Mein Rufen verhallt im tosenden Sturm,
[Im Schlachtlärm der Winde.]1
Es braust und pfeift und prasselt und heult,
Wie ein Tollhaus von Tönen!
Und zwischendurch hör ich vernehmbar
Lockende Harfenlaute,
Sehnsuchtwilden Gesang,
Seelenschmelzend und seelenzerreißend,
Und ich erkenne die Stimme.

Fern an schottischer Felsenküste,
Wo das graue Schlößlein hinausragt
Über die brandende See,
Dort, am hochgewölbten Fenster,
Steht eine schöne, kranke Frau,
Zartdurchsichtig und marmorblaß,
Und sie spielt die Harfe und singt,
Und der Wind durchwühlt ihre langen Locken,
Und trägt ihr dunkles Lied
Über das weite, stürmende Meer.

E. Berckman sets stanzas 1, 2 (lines 1-3), and 4 (lines 1-7)
D. Forsythe sets stanza 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Lange.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Louis Untermeyer (1885 - 1977) FRE ; composed by David Kidwell.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ; composed by Evelyn Domenica Berckman.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 39
Word count: 185

Storm
Language: English  after the German (Deutsch) 
         The tempest is raging.
         It lashes the waves,
And the waves foaming and rearing in wrath
Tower on high, and the white mountains of water
            Surge as though they were alive,
   While the little ship over-climbs them
            With laborious haste,
            And suddenly plunges down
Into the black, wide-yawing abyss of the tide. 	

            O sea,
Thou mother of beauty, of the foam-engendered one,
   Grandmother of love, spare me!
Already scenting death, flutters around me
         The white, shostly sea-mew,
      And whets his beak on the mast.
      And hungers with glutton-greed for the heart
   Which resounds with the glory of thy daughter,
   And which the little rogue, thy grandson,
            Hath chosen for his play-ground.

   In vain are my prayers and entreaties.
      My cry dies away in the rushing storm,
         In the battle-tumult of the winds.
They roar and whistle and crackle and howl
            Like a bedlam of tones.
      And amidst them, distinctly I hear
            Alluring notes of harps,
            []1
   Heart-melting, heart-rending,
            And I recognize the voice.

   Far away on the rocky Scotch coast,
         Where the little gray castle juts out
               Over the breaking waves, --
      There at the lofty-arched window
      Stands a beautiful suffering woman,
Transparently delicate, and pale as marble.
      And she plays on the harp, and she sings,
And the wind stirs her flowing locks,
      And wafts her melancholy song
         Over the wide, stormy sea.

View original text (without footnotes)
1 an empty line has been added to make everything line up; this line does not appear to have been translated by Lazarus.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 39
Word count: 224