by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Es wütet der Sturm
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es wütet der Sturm,
Und er peitscht die Wellen,
Und die Welln, wutschäumend und bäumend,
Türmen sich auf, und es wogen lebendig
Die weißen Wasserberge,
Und das Schifflein erklimmt sie,
[Hastig mühsam,
Und plötzlich stürzt es hinab
In schwarze, weitgähnende Flutabgründe --]1

O Meer!
Mutter der Schönheit, der Schaumentstiegenen!
[Großmutter der Liebe!]1 schone meiner!
[Schon flattert, leichenwitternd,
Die weiße, gespenstische Möwe,
Und wetzt an dem Mastbaum den Schnabel,
Und lechzt, voll Fraßbegier, nach dem Herzen,
Das vom Ruhm deiner Tochter ertönt,
Und das dein Enkel, der kleine Schalk,
Zum Spielzeug erwählt.]1

Vergebens mein Bitten und Flehn!
Mein Rufen verhallt im tosenden Sturm,
[Im Schlachtlärm der Winde.]1
Es braust und pfeift und prasselt und heult,
Wie ein Tollhaus von Tönen!
Und zwischendurch hör ich vernehmbar
Lockende Harfenlaute,
Sehnsuchtwilden Gesang,
Seelenschmelzend und seelenzerreißend,
Und ich erkenne die Stimme.

Fern an schottischer Felsenküste,
Wo das graue Schlößlein hinausragt
Über die brandende See,
Dort, am hochgewölbten Fenster,
Steht eine schöne, kranke Frau,
Zartdurchsichtig und marmorblaß,
Und sie spielt die Harfe und singt,
Und der Wind durchwühlt ihre langen Locken,
Und trägt ihr dunkles Lied
Über das weite, stürmende Meer.

E. Berckman sets stanzas 1, 2 (lines 1-3), and 4 (lines 1-7)
D. Forsythe sets stanza 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Lange.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Louis Untermeyer (1885 - 1977) FRE ; composed by David Kidwell.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ; composed by Evelyn Domenica Berckman.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 39
Word count: 185

Tempête
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La tempête sévit,
Et les vagues cinglent,
Et les vagues, écument de rage et se cabrent,
Se dressent, et la blanche montagne liquide
S'agite avec impétuosité,
Et le petit bateau les escalade
Avec une hâte laborieuse,
Puis brusquement il pique vers le bas
Dans les abysses béants et noirs.

Ô mer !
Mère de la beauté, née de l'écume,
Grand-mère de l'amour, ménage-moi !
La blanche, fantomatique mouette
Subodorant le cadavre, voltige déjà,
Et aiguise son bec sur le mât,
Et emplie d'un dévorant désir, convoite le cœur
Où résonne la gloire de ta fille
Et que ton petit-fils, le petit farceur,
A pris pour jouet.

Mes prières et supplications sont vaines !
Mon appel résonne dans les mugissements de la tempête,
Dans la bruyante bagarre des vents.
Cela gronde, siffle et crépite et rugit,
Comme les bruits d'une maison de fous !
Et parmi eux j'entends distinctement
Les accents attirants d'une harpe,
Un chant sauvage et nostalgique,
Qui liquéfie et déchire l'âme,
Et je reconnais la voix.

Sur les lointaines côtes rocheuses d'Écosse
Où se dresse le petit château gris
Au-dessus de la mer déferlante,
Là-bas, derrière la haute fenêtre voutée,
Il y a une femme, belle et malade
Frêle, diaphane et blanche comme le marbre,
Et elle joue de la harpe et chante,
Et le vent passe dans ses grandes boucles,
Et porte son ténébreux chant
Loin sur la mer tempétueuse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-10-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 39
Word count: 233