by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh' an meinem Herzen aus;
Fern in der Fremde sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.
Gehst du nicht mit, so sterb ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.
Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh' an meinem Herzen aus;
Fern in der Fremde sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,1 of the original text.
Composition:
Set to music by Bruno Walter (1876 - 1962), "Tragödie I", op. 12, Heft 2 no. 4, stanzas 1-2,1
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs)
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Flee with me and be my wife", copyright ©
- ENG English [singable] (Constance Bache)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Enfuis-toi avec moi et sois ma femme,
Et repose sur mon cœur ;
Au loin à l'étranger que mon cœur
Soit ta patrie et ta maison paternelle.
Si tu ne t'enfuies pas, alors je mourrai ici
Et tu seras solitaire et seule ;
Et tu resteras dans la maison de ton père,
Mais ce sera un pays étranger pour toi.
Enfuis-toi avec moi et sois ma femme,
Et repose sur mon cœur ;
Au loin à l'étranger que mon cœur
Soit ta patrie et ta maison paternelle.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 8
Word count: 58