by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation Singable translation by Paul Wachsmann
Die Sterne überm Tale stehn
Language: German (Deutsch)
Die Sterne überm Tale stehn, Das Mühlrad nur man [höret]1, Zum kranken Müller muß ich gehn, Er hat den Freund [begehret]2. Ich steig' hinab den Felsenstein, Es donnert dumpf die Mühle, Und eine Glocke tönt darein: "Die Arbeit ist am Ziele!" In Müllers Kammer tret' ich [nun]3: Starr liegt das Greisen Hülle. Es stockt sein Herz, die Pulse ruhn, Und draußen auch wird's stille. Die treuen Lieben weinen sehr, Still bleibt sein Herz und kühle; Die Wasser fließen wohl daher, Still aber steht die Mühle.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 28.
1 Vieuxtemps: "hört"2 Vieuxtemps: "begehrt"
3 Vieuxtemps: "ein"
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der tote Müller", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The dead miller", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
La Mort du Meunier Matches original text
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La lune éclaire la vallée. On me dit qu'il attend. Il va mourir, le vieux meunier. Arriverai-je à temps? Je monte le chemin rocheux. Au loin la cloche sonne. Que le chant du moulin joyeux Me semble monotone! Trop tard! Il repose serein. Le douleur me désarme, J'incline mon front sur sa main, La baignant de mes larmes. Si toujour gaiement sous les feuilles Le ruisseau suit sa pente, Le vieux moulin porte le deuil Et plus jamais ne chante . . .
Composition:
- Set to music by Henri Vieuxtemps (1820 - 1881), "La Mort du Meunier", published 1976 [ voice and piano ], from 5 mélodies inédites, no. 5, Éd. Chappell, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by Paul Wachsmann
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der tote Müller", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 16
Word count: 83