LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation Singable translation by Paul Wachsmann

Die Sterne überm Tale stehn
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Die Sterne überm Tale stehn,
Das Mühlrad nur man [höret]1,
Zum kranken Müller muß ich gehn,
Er hat den Freund [begehret]2.

Ich steig' hinab den Felsenstein,
Es donnert dumpf die Mühle,
Und eine Glocke tönt darein:
"Die Arbeit ist am Ziele!"

In Müllers Kammer tret' ich [nun]3:
Starr liegt das Greisen Hülle. 
Es stockt sein Herz, die Pulse ruhn,
Und draußen auch wird's stille.

Die treuen Lieben weinen sehr,
Still bleibt sein Herz und kühle;
Die Wasser fließen wohl daher,
Still aber steht die Mühle.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 28.

1 Vieuxtemps: "hört"
2 Vieuxtemps: "begehrt"
3 Vieuxtemps: "ein"

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der tote Müller", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The dead miller", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90

La Mort du Meunier
 (Sung text for setting by H. Vieuxtemps)
 Matches original text
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La lune éclaire la vallée. 
On me dit qu'il attend. 
Il va mourir, le vieux meunier. 
Arriverai-je à temps?

Je monte le chemin rocheux. 
Au loin la cloche sonne. 
Que le chant du moulin joyeux
Me semble monotone!

Trop tard! Il repose serein. 
Le douleur me désarme,
J'incline mon front sur sa main,
La baignant de mes larmes.

Si toujour gaiement sous les feuilles
Le ruisseau suit sa pente,
Le vieux moulin porte le deuil
Et plus jamais ne chante . . .

Composition:

    Set to music by Henri Vieuxtemps (1820 - 1881), "La Mort du Meunier", published 1976 [ voice and piano ], from 5 mélodies inédites, no. 5, Éd. Chappell, also set in German (Deutsch)

Text Authorship:

  • Singable translation by Paul Wachsmann

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der tote Müller", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris