Translation Singable translation by Paul Wachsmann

Die Sterne überm Tale stehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Sterne überm Tale stehn,
Das Mühlrad nur man [höret]1,
Zum kranken Müller muß ich gehn,
Er hat den Freund [begehret]2.

Ich steig' hinab den Felsenstein,
Es donnert dumpf die Mühle,
Und eine Glocke tönt darein:
"Die Arbeit ist am Ziele!"

In Müllers Kammer tret' ich [nun]3:
Starr liegt das Greisen Hülle. 
Es stockt sein Herz, die Pulse ruhn,
Und draußen auch wird's stille.

Die treuen Lieben weinen sehr,
Still bleibt sein Herz und kühle;
Die Wasser fließen wohl daher,
Still aber steht die Mühle.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 28. No changes needed

1 Vieuxtemps "hört"
2 Vieuxtemps "begehrt"
3 Vieuxtemps "ein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The dead miller", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85

La Mort du Meunier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La lune éclaire la vallée. 
On me dit qu'il attend. 
Il va mourir, le vieux meunier. 
Arriverai-je à temps?

Je monte le chemin rocheux. 
Au loin la cloche sonne. 
Que le chant du moulin joyeux
Me semble monotone!

Trop tard! Il repose serein. 
Le douleur me désarme,
J'incline mon front sur sa main,
La baignant de mes larmes.

Si toujour gaiement sous les feuilles
Le ruisseau suit sa pente,
Le vieux moulin porte le deuil
Et plus jamais ne chante . . .

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 16
Word count: 83