Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mein Schatz, ... ist auf die Wanderschaft hin,
Ich weiß aber nicht, was ich so traurig bin,
Vielleicht ist er todt und liegt in guter Ruh,
Drum bring ich meine Zeit so traurig zu.
Als ich mit meinem Schatz in die Kirche wollt gehn,
Viel falsche falsche Zungen unter der Thüre stehn,
Die eine redt dies, die andere redt das,
Das macht mir gar oft die Äuglein naß.
Die Disteln und die Dornen, die stechen all so sehr,
Die falschen, falschen Zungen aber noch viel mehr,
Kein Feuer auf Erden, ach brennet also heiß
Als die heimliche Liebe, die niemand nicht weiß.
Ach herzliebster Schatz, ich bitte dich noch eins,
Du wollest auch bei meinem Begräbnis seyn,
Bei meinem Begräbnis bis ins kühle Grab,
Dieweil ich dich so treulich geliebet hab.
Ach Gott! was hat mein Vater und Mutter gethan,
Sie haben mich gezwungen zu einem ehrlichen Mann,
Zu einem ehrlichen Mann, den ich nicht geliebt,
Das macht mir ja mein Herz so betrübt.
Note: modernized German would change "todt" to "tot", "Thüre" to Türe", "seyn" to "sein", "gethan" to "getan".
Composition:
- Set to music by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Mein Schatz ist auf die Wanderschaft hin"
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Heimlicher Liebe Pein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Salaisen rakkauden tuska", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-06-19
Line count: 20
Word count: 177
My darling has gone wandering, but I do not know why I am so sad; perhaps he is dead and lies resting well, that's why I spend my time being so sad. When I wanted to go to the church (get married) with my darling, many lying, lying tongues were around the door; one said this, the other said that, which brings tears to my eyes pretty often. Thistles and thorns, they prick so badly, but lying tongues prick even much worse. No fire on earth burns as hot as secret love that no one knows about. Ah, dearest darling, I just ask you for one thing: you should be at my burial, at my burial in the cool grave, because I loved you so truly. O God, what have my father and mother done? They forced me to marry an honest man, an honest man whom I do not love, which makes my heart so troubled.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Heimlicher Liebe Pein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-06-19
Line count: 20
Word count: 157