Warum bist du denn so traurig
See original
Language: German (Deutsch)
Warum bist du denn so traurig,
Ich bin aller Freuden voll;
Meinst, ich wollte von dir lassen?
Ach, du gefällst mir viel zu wohl!
Morgen muß ich von dir reisen,
Abschied nehmen mit Gewalt,
Kommst mir zwar aus meinen Augen,
Aber nicht aus meinem Sinn!
Sitzen dort zwei schöne Tauben
Wohl auf jenem schönen Ast:
Wo sich zwei Geliebte scheiden,
Da Geliebte Laub und Gras.
Laub und Gras verwelken zwaren,
Aber treue Liebe nicht;
Scheiden, ach, du böses Kräutlein,
Ach, wie schwer betrübst du mich!
Composition:
Set to music by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Warum bist du denn so traurig", op. 11 no. 4, published 1866 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 16
Word count: 89
Language: English  after the German (Deutsch)
Why are you so sad then,
I am filled with all joys;
Do you think I want to leave you?
Ah, you please me all too much!
Tomorrow I must travel away from you,
Must take leave by force;
Though you may be removed from my eyes,
You shall not be removed from my thoughts!
Yonder sit two lovely doves
Together upon that beautiful branch:
There where two lovers part,
There leaves and grass wilt.
Leaves and grass may wilt,
But not true love;
Parting, ah, you evil herb,
Ah, how deeply you distress me!
Translations of title(s):
"Altes Lied, altes Leid" = "Old song, old sorrow"
"Scheiden" = "Parting"
"Treue Liebe" = "Faithful love"
"Warum bist du denn so traurig" = "Why are you so sad then"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-06-30
Line count: 16
Word count: 97