Lied an meinen Sohn
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Der Sturm behorcht mein Vaterhaus,
mein Herz klopft in die Nacht hinaus,
laut; so erwacht ich vom Gebraus
des Forstes schon als Kind.
Mein junger Sohn, hör zu, hör zu:
in deine ferne Wiegenruh
stöhnt meine Worte dir im Traum der Wind.
Einst hab ich auch im Schlaf gelacht,
mein Sohn, und bin nicht aufgewacht
vom Sturm; bis eine graue Nacht
wie heute kam.
Dumpf brandet heut im Forst der Föhn,
wie damals, als ich sein Getön
vor Furcht wie meines Vaters Wort vernahm.
Horch, wie der knospige Wipfelsaum
sich sträubt, sich beugt, von Baum zu Baum;
mein Sohn, in deinen Wiegenruh'
zornlacht der Sturm -- hör zu, hör zu!
Er hat sich nie vor Furcht gebeugt!
horch, wie er durch die Kronen keucht:
sei Du! sei Du! --
Und wenn dir einst von Sohnespflicht,
mein Sohn, dein alter Vater spricht,
gehorch ihm nicht, gehorch ihm nicht:
horch, wie der Föhn im Forst den Frühling braut!
Horch, er behorcht mein Vaterhaus,
mein Herz klopft in die Nacht hinaus,
laut -- --
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lied an meinen Sohn", op. 39 no. 5 (1898), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó per al meu fill", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song to my son", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson à mon fils", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 170
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La tempête épie ma maison paternelle,
mon cœur bat au-dehors, dans la nuit,
fort ; J'étais déjà réveillé ainsi par le bruit
de la forêt quand j'étais enfant.
Mon fils,écoute, écoute :
dans le lointain repos de ton berceau
le vent en rêve geint mes paroles vers toi.
Un jour aussi, j'ai ri en dormant,
mon fils, et ne fus pas réveillé
par la tempête, jusqu'à ce qu'une triste nuit,
arrive comme aujourd'hui.
Aujourd'hui le foehn roule assourdi sur la forêt,
comme autrefois quand j'entendais dans son bruit,
effrayé, comme la voix de mon père.
Écoute comme l'ourlet bourgeonnant de la cime
rechigne et se courbe, d'un arbre à l'autre ;
mon fils, dans ton berceau où tu rêves,
la tempête rit sa colère -- écoute, écoute !
Elle ne s'est jamais inclinée de peur,
Écoute comme elle halète dans les houppiers :
Sois toi-même, sois toi-même !
Et si un jour ton vieux père parle
du devoir filial, mon fils,
ne lui obéis pas, ne lui obéis pas :
écoute comme le foehn dans la forêt brasse le printemps.
Écoute, il épie ma maison paternelle,
mon cœur bat au-dehors, dans la nuit,
fort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 28
Word count: 186