by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE FRE
Du geleitest mich zum Grabe,
Düstere Melancholie!
Mag mein Stern sich strahlend heben,
Mag er sinken - weichest nie!
Führst mich oft in Felsenklüfte,
Wo der Adler einsam haust,
Tannen starren in die Lüfte
Und der Waldstrom donnernd braust.
Meiner Liebsten dann gedenk' ich,
Wild hervor dann die Thräne bricht,
Und an deinen Busen senk' ich
Mein umnachtet Angesicht.
Composition:
Set to music by Béla Bartók (1881 - 1945), no title, 1900, published 2002 [ voice and piano ], from Liebeslieder, no. 3, Published as a facsimile of the manuscript, Homosassa, Florida: Bartók Records, ed. Ference Bónis
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la mélancolie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mélancolie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-07-20
Line count: 12
Word count: 62
Language: English  after the German (Deutsch)
You accompany me to the grave,
Sombre melancholy!
If my star be radiantly in the ascendant,
If it sinks - you never leave me!
Oft you lead me into the rocky crags
Where the eagle dwells in solitude,
Fir trees stretch into the winds
And the forest river roars thunderously.
Then I think about my most beloved
my most beloved my tears break forth,
And upon your bosom then
I lower my night-shrouded face.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An die Melancholie" = "To melancholy"
"Die Melancholie" = "Melancholy"
"Melancholie (Steyrisch)" = "Melancholy (Styrian)"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-05-19
Line count: 12
Word count: 78