Reviens! Reviens!
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER ITA
Reviens, reviens, ma bien-aimée !
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée,
Loin de ton sourire vermeil.
Entre nos cœurs tant de distance ;
Que d'espace entre nos baisers.
Ô sort amer ! ô dure absence !
Ô grands désirs inapaisés !
D'ici là-bas que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
À lasser le pied des chevaux !
Au pays qui me prend ma belle,
Hélas ! si je pouvais aller ;
Et si mon corps avait une aile
Comme mon âme pour voler !
Par-dessus les vertes collines,
Les montagnes au front d'azur,
Les champs rayés et les ravines,
J'irais d'un vol rapide et sûr.
...
Ah ! dis, mon âme, à cette belle :
« Tu sais bien qu'il compte les jours !
Ô ma colombe ! à tire d'aile,
Retourne au nid de nos amours. »
Note: the text above is taken from stanzas 1-5,8-9 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Absence"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Assenza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 190
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Torna, torna, estimada meva!
Com una flor lluny del sol,
la flor de la meva vida s’ha tancat,
lluny del teu vermell somriure.
Entre els nostres cors, tanta distància;
tant d’espai entre les nostres besades.
Oh amarg destí! Oh dura absència!
Oh grans desigs inapaivagats!
D’aquí a allà, quants camps,
quantes ciutats i pobles,
quantes valls i muntanyes,
per extenuar els peus dels cavalls!
Al país que m’ha pres l’estimada,
ai las! Si jo hi pogués anar;
i si el meu cos tingués ales
com la meva ànima per volar!
Per damunt els verds tossals,
les muntanyes amb el front d’atzur,
els camps llaurats i els rierols,
hi aniria amb un vol ràpid i segur.
...
i digues-li, ànima meva, a aquesta beutat:
“Saps prou bé que ell compta els dies!
Oh la meva coloma! Amb un ràpid vol,
torna al niu dels nostres amors.”
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-5,8-9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-01-02
Line count: 32
Word count: 193