Translation © by Salvador Pila

Reviens, reviens, ma bien‑aimée !
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER ITA
Reviens, reviens, ma bien-aimée !
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée,
Loin de ton sourire vermeil.

Entre nos cœurs [tant de]1 distance ;
[Tant]2 d'espace entre nos baisers.
Ô sort amer ! ô dure absence !
Ô grands désirs inapaisés !

D'ici là-bas que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
À lasser le pied des chevaux !

Au pays qui me prend ma belle,
Hélas ! si je pouvais aller ;
Et si mon corps avait une aile
Comme mon âme pour voler !

Par-dessus [les]3 vertes collines,
Les montagnes au front d'azur,
Les champs rayés et les ravines,
J'irais d'un vol rapide et sûr.

Le corps ne suit pas la pensée;
Pour moi, mon âme, va tout droit,
Comme une colombe blessée,
[T'abattre]4 au rebord de son toit.

Descends dans sa gorge divine,
Blonde et fauve comme de l'or,
Douce comme un duvet d'hermine,
Sa gorge, mon royal trésor ;

[Et]5 dis, mon âme, à cette belle :
[« Tu sais bien qu'il compte les jours !
Ô ma colombe ! à tire d'aile,
Retourne au nid de nos amours. »]6

G. Bizet sets stanzas 1, 2, 4-6, 8
E. Tessier sets stanzas 1, 2, 4-6, 8
H. Berlioz sets stanzas 1-3
F. David sets stanzas 1-5, 8-9
J. Depret sets stanzas 1, 2, 6, 8 in (at least) one setting - see below for more information
L. Kreutzer sets stanzas 1-3
P. Lacôme d'Estalenx sets stanzas 1-2, 4-5, 6, 8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 283.

1 Berlioz: "quelle"
2 David: "Que"
3 Bizet, Lavigne: "nos"
4 Berlioz, Pedrell: "S'abbatre"
5 David: "Ah !"
6 Lavigne:
« Ô ma colombe ! à tire d'aile,
Retourne au nid de nos amours. 
Tu sais bien qu'il compte les jours ! »

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Theodore Baker (1851 - 1934) ; composed by Arthur Hyde.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) , "Trennung" [an adaptation] ; composed by Hector Berlioz.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Absence"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Assenza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 197

Torna, torna, estimada meva!
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Torna, torna, estimada meva!
Com una flor lluny del sol,
la flor de la meva vida s’ha tancat,
lluny del teu vermell somriure.

Entre els nostres cors, tanta distància;
tant d’espai entre les nostres besades.
Oh amarg destí! Oh dura absència!
Oh grans desigs inapaivagats!

D’aquí a allà, quants camps,
quantes ciutats i pobles,
quantes valls i muntanyes,
per extenuar els peus dels cavalls!

Al país que m’ha pres l’estimada,
ai las! Si jo hi pogués anar;
i si el meu cos tingués ales
com la meva ànima per volar!

Per damunt els verds tossals,
les muntanyes amb el front d’atzur,
els camps llaurats i els rierols,
hi aniria amb un vol ràpid i segur.

El cos no segueix pas el pensament,
en lloc meu, ànima meva, vés-hi directe,
per caure al cantell de la seva teulada
com una coloma ferida.

Davalla a la seva sina divina,
rossa i falba com l’or,
flonja com una vànova d’ermini,
la seva sina, el meu reial tresor;

i digues-li, ànima meva, a aquesta beutat:
“Saps prou bé que ell compta els dies!
Oh la meva coloma! Amb un ràpid vol,
torna al niu dels nostres amors.”

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Absence" = "Absència"
"Absence - Reviens, reviens, ma bien-aimée" = "Absència - Torna, torna, estimada meva"
"L'absence" = "L'absència"
"L'absence - Romance" = "L'absència - Romança"
"Reviens, ma bien-aimée !" = "Torna, estimada meva!"
"Reviens, reviens !" = "Torna, torna!"


Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-01-02
Line count: 32
Word count: 193