Dunkler Tropfe,
der mir heut in den Becher fiel,
in den Becher des Lebens,
dunkler Tropfe Tod -
Willst du den klaren Wein mir trüben -
soll ich mich müde an ihm trinken -
müde - müde - vom Leben fort?
Dunkler Tropfe,
der mir heut in den Becher fiel,
in den Becher der Freude,
dunkler Tropfe Tod ...
Composition:
Set to music by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Dunkler Tropfe", op. 13 no. 3 (1917/19), first performed 1919 [ mezzo-soprano and string quartet ], from Melancholie, no. 3
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Gota fosca", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sombre goutte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 11
Word count: 54
Gota fosca,
la que m'ha caigut avui a la copa,
a la copa de la vida,
gota fosca de la mort -
Em vols enterbolir el meu vi clar -
cal que fatigat el begui -
fatigat -- fatigat - de la vida?
Gota fosca,
la que m'ha caigut avui a la copa,
a la copa de la joia,
gota fosca de la mort.