Du bist vom Schlaf erstanden
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA NOR
Du bist vom Schlaf erstanden
Und wandelst durch die Au.
Da liegt ob allen Landen
Der Himmel wunderblau.
Weißt nicht, daß, als ohn' Sorgen
Du schliefest schmerzenlos,
Der Himmel bis zum Morgen
Viel Tränen niedergoß.
In stillen Nächten weinet
Oft mancher aus dem Schmerz,
Und morgens dann man meinet,
Stets fröhlich sei sein Herz.
Composition:
Set to music by Heinrich Triest (1808 - 1885), "Du bist vom Schlaf erstanden", op. 5 no. 2
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Language: English  after the German (Deutsch)
You have risen from sleep
and are wandering through the meadow.
There lies over all the land
Heaven's wondrous blue.
As long as, free from cares,
you've been slumbering without pain,
Heaven has, up until the morning,
shed many tears.
In silent nights,
many weep from pain,
and in the morning you assume
their hearts are always light.
Translations of titles
"Du bist vom Schlaf erstanden" = "You have risen from sleep"
"Stille Thränen" = "Silent tears"
"Stille Träne" = "Silent tear"
"Stille Tränen" = "Silent tears"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58