by
Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Det var engang
See original
Language: Norwegian (Bokmål)
Det var engang i de fjærne Tider,
der lig et vemodslort Drømmeland
af Soldis løfter sig høit og vinker
saa duftblaat i Horizontens Rand, -
da Solen skinned hver Stund paa Dagen,
og Maanen lyste i Natten ned, —
det var engang i de fjærne Tider,
at hun var Dagen og Natten med.
Jeg husker Dagenes hvide Følge,
den dybe Himmel og Byen selv
i Klynger spredt langs den blanke Flade
som døsed guldmat hver Sommerkvæld.
Jeg husker Nætternes lyse Hoitid,
naar hed jeg i Graad og Bon, -
o, stolt Gulnare af Drømmelandet,
hvor var du sælsom og bleg og skjøn.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Confirmed with Nils Vogt,
Fra vaar til Høst, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1894, p. 34.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Es war einmal", first published 1897
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-07-29
Line count: 36
Word count: 230
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
C'était dans les temps anciens
un pays de rêves, un lieu mélancolique
où montaient du sol des vapeurs bleutées
à la lisière de l'horizon,
là le soleil brillait à chaque heure du jour,
et la lune éclairait la terre pendant la nuit.
C'était dans les temps anciens,
elle était avec moi le jour et la nuit.
Je me rappelle la blanche suite des jours,
le ciel profond et même la ville,
les rangées de maisons au long de la plaine luisante,
comme ensommeillées dans l'or de chaque soir d'été.
Je me rappelle les heures claires de fête de nuit
quand l'âme tourmentée,¹ en pleurs et en prière,
ô fière Gulnare du pays des rêves,
comme tu étais étrange et pâle et belle !
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
¹ Sinding : "brûlant à genoux"
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 36
Word count: 280