by Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
Det var engang i de fjærne Tider
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Det var engang i de fjærne Tider, der lig et vemodslort Drømmeland af Soldis løfter sig høit og vinker saa duftblaat i Horizontens Rand, - da Solen skinned hver Stund paa Dagen, og Maanen lyste i Natten ned, — det var engang i de fjærne Tider, at hun var Dagen og Natten med. Jeg husker Dagenes hvide Følge, den [rene]1 Himmel og Byen selv i Klynger spredt langs den blanke Flade som døsed guldmat hver Sommerkvæld. Jeg husker Nætternes lyse Hoitid, naar [Sjælen krøgtes]2 i Graad og Bon, - o, stolt Gulnare af Drømmelandet, hvor var du sælsom og bleg og skjøn. Om Sommerkvælden, naar Søen døsed, og Byen sagtelig sovned hen, naar Stjerner vaagned, og Sindet rakte sig længselsygt mod min egen Ven, — da var der stundom en vaarlys Kjole, der streg forbi lig en skyløs Drøm, - jeg stod tilbage, men gjennem Hjertet jog varm og brusende Blodets Strøm. Aa Gud, aa Gud! — Og jeg sprang, jeg med hede Kinder og ydmygt Sind, jeg flygted sanseløs ind i Skogen, som stod og suste for Kvældens Vind. Og ned jeg kasted mig vild af Smerte, til over Skogbrynet Maanen steg, et gyldent Fredstegn i Sommernatten, som vaaged drømmende taus og bleg. Da kom du til mig. Dit Aasyn sværmed i hellig Sorg som den lyse Nat, der speiled varsomt og ømt dit Billed, dit Drømmebilled, der sluktes brat.
C. Sinding sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1894, p. 34.
1 Sinding: "dybe"
2 Sinding: "hed jeg"
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, in Det var engang i de fjærne Tider, no. 1, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Det var engang", op. 36 no. 2, published 1897, stanzas 1-4 [voice and piano], from Fra Vaar til Høst, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Es war einmal", published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-07-29
Line count: 36
Word count: 231
Es war einmal
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Es war einmal in den fernen Zeiten, Die wie ein wehmuthvoll Traumesland, Aus Nebeln heben sich hoch und winken So duftblau an Horizontes Rand. Da Sonne strahlte jed' Stund an Tage Und Mond erhellte der Nächte Reich Es war einmal in den fernen Zeiten, Dass sie war Tag mir und Nacht zugleich. Ich denk' an Tages erwählt' Gefolge, Den reinen Himmel, die Stadt, den Hag, Die Häuser all längs der blanken Fläche, Die glänzte gülden jed' Sommertag. Ich denk' der Nächte in lichter Festzeit, Da Seel' sich labte an Sorg und Pein. O, stolz' Gulnare vom Traumeslande, Wie warst du seltsam und bleich und fein!
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Es war einmal", first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, in Det var engang i de fjærne Tider, no. 1, first published 1894
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-29
Line count: 16
Word count: 105