by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Summer's lapse
See original
Language: English
Our translations: FRE GER ITA
As imperceptibly as grief
The Summer lapsed away --
Too imperceptible, at last,
To seem like Perfidy --
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon --
The Dusk drew earlier in --
The morning foreign shone --
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, who would be gone --
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
Composition:
Set to music by Ernst Bacon (1898 - 1990), "Summer's lapse", alternate title: "As imperceptibly as grief", c1960-74 [ soprano, piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70
Language: German (Deutsch)  after the English
So wenig wahrnehmbar wie Leid
verging des Sommers Blühn -
zu wenig wahrnehmbar zuletzt
als dass er treulos schien -
Ruh’ träufelte herab,
längst Zwielicht überm Land -
Natur den ganzen Nachmittag
in Stille zu sich fand -
Die Dämmerung fiel früher ein -
fremder das Morgenrot -
anmutig, höflich, - schmerzlich doch -
ein Gast, der alsbald fort -
und solcherart, ganz flügellos
und ohne einen Kiel
entfloh der Sommer, mühelos,
ins schönere Exil.