by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

As imperceptibly as grief
Language: English 
Available translation(s): FRE GER ITA
As imperceptibly as grief
The Summer lapsed away --
Too imperceptible, at last,
To seem like Perfidy -- 

A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon --

The Dusk drew earlier in --
The morning foreign shone --
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, [that]1 would be gone --

And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bacon: "who"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 69

Come un dolore, impercettibilmente
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Come un dolore, impercettibilmente,
scivolava via l'estate --
Troppo impercettibile, alla fine,
per somigliare a Perfidia --

Una quiete emanava
come un lungo crepuscolo,
o come la Natura che passa il suo tempo
in un pomeriggio appartato --

Il buio era disceso più rapido --
splendeva straniero il mattino --
Con la grazia cortese, ma dolente,
di un ospite che si accinge a partire --

E pure, senza spinta di ali
o strumento di chiglia
La nostra estate fuggì via, lieve,
nella Bellezza.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 16
Word count: 77