by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

As imperceptibly as grief
Language: English 
Available translation(s): FRE GER ITA
As imperceptibly as grief
The Summer lapsed away --
Too imperceptible, at last,
To seem like Perfidy -- 

A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon --

The Dusk drew earlier in --
The morning foreign shone --
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, [that]1 would be gone --

And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bacon: "who"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 69

Aussi imperceptible qu'un Chagrin
Language: French (Français)  after the English 
Aussi imperceptible qu'un Chagrin
L'Été a disparu --
Trop imperceptible à la fin
Pour ressembler à une Perfidie --

Une tranquillité se distillait
Comme si un long Crépuscule commençait
Ou si la Nature passait avec elle-même
Un Après-midi isolé.

Le Soir tombait plus tôt
Le Matin brillai en étranger
Une grâce Courtoise mais
Comme un Invité qui partirait

Et donc sans une Aile
Ou le service d'une quille
Notre Été a fait sa fuite légère
Dans la Beauté.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 16
Word count: 76