LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Der Weidemann
 (Sung text for setting by K. Jirák)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
 ... 

    Zum Weidwerk trieb mich Liebesharm;
    Ich schlich umher, die Büchs im Arm.
    Da schnarrets hohl vom Baum herab,
    Der Rabe rief: Kopf - ab! Kopf - ab!

    O, spürt ich doch ein Täubchen aus,
    Ich brächt es meinem Lieb nach Haus!
    So dacht ich, und in Busch und Strauch
    Späht rignsumher mein Jägeraug.

    Was koset dort? was schnäbelt fein?
    Zwei Turteltäubchen mögens sein.
    Ich schleich herbei, - den Hahn gespannt, -
    Sieh da! mein eignes Lieb ich fand.

    Das war mein Täubchen, meine Braut,
    Ein fremder Mann umarmt sie traut -
    Nun, alter Schütze, treffe gut!
    Da lag der fremde Mann im Blut.

    Bald drauf ein Zug mit Henkersfron -
    Ich selbst dabei als Hauptperson -
    Den Wald durchzog. Vom Baum herab
    Der Rabe rief: Kopf - ab! Kopf - ab! 

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 33-37 of the original text.

Composition:

    Set to music by Karel Boleslav Jirák (1891 - 1972), "Der Weidemann", op. 6 no. 5 (1913-4), published 1924, stanzas 33-37, from Tragikomedie : Cyklus 5 písni, no. 5, also set in Czech (Čeština)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 8

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-30
Line count: 166
Word count: 980

Je revenais de la maison de ma maîtresse
 (Sung text translation for setting by K. Jirák)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
 ... 

   Le mal d'amour m'avait conduit à la chasse ;
   Je rodais dans les environs, le fusil sous le bras.
   J'entendis alors un nasillement caverneux dans l'arbre,
   Un corbeau criait : « la tête en bas ! La tête en bas ! »

   « Oh si je pouvais lever une petite palombe,
   Je la rapporterais à ma chérie à la maison ! »
   Me disais-je, et mes yeux de chasseur
   Fouillaient les buissons et arbustes d'alentour.

   « Qu'est-ce qui cajole là-bas, qu'est-ce qui se bécote ?
   C'est sans doute deux tourterelles - me dis-je. »
   Je me glissai par là-bas, le fusil armé,
   Et voyez donc ! J'y trouvai ma propre bien-aimée.

   C'était ma palombe, ma femme,
   Un étranger l'enlaçait douillettement ;
   « Maintenant, vieux tireur, vise bien ! »
   Et aussitôt l'étranger gisait dans son sang.

   Il s'en suivit bien vite une procession vers le bourreau,
   Où je tenais le rôle principal ;
   Quand on traversa la forêt, du haut d'un arbre
   Le corbeau criait : « la tête en bas ! La tête en bas ! »

 ... 

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 33-37 of the original text.

E. Lassen a mis en musique la strophe 4
K. Jirák a mis en musique les strophes 33-7
N. Shcherbachev a mis en musique la strophe 10

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 166
Word count: 1137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris