by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Der Weidemann
See original
Language: German (Deutsch)
...
Zum Weidwerk trieb mich Liebesharm;
Ich schlich umher, die Büchs im Arm.
Da schnarrets hohl vom Baum herab,
Der Rabe rief: Kopf - ab! Kopf - ab!
O, spürt ich doch ein Täubchen aus,
Ich brächt es meinem Lieb nach Haus!
So dacht ich, und in Busch und Strauch
Späht rignsumher mein Jägeraug.
Was koset dort? was schnäbelt fein?
Zwei Turteltäubchen mögens sein.
Ich schleich herbei, - den Hahn gespannt, -
Sieh da! mein eignes Lieb ich fand.
Das war mein Täubchen, meine Braut,
Ein fremder Mann umarmt sie traut -
Nun, alter Schütze, treffe gut!
Da lag der fremde Mann im Blut.
Bald drauf ein Zug mit Henkersfron -
Ich selbst dabei als Hauptperson -
Den Wald durchzog. Vom Baum herab
Der Rabe rief: Kopf - ab! Kopf - ab!
...
Note: the text above is taken from stanzas 33-37 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-30
Line count: 166
Word count: 980
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
...
Le mal d'amour m'avait conduit à la chasse ;
Je rodais dans les environs, le fusil sous le bras.
J'entendis alors un nasillement caverneux dans l'arbre,
Un corbeau criait : « la tête en bas ! La tête en bas ! »
« Oh si je pouvais lever une petite palombe,
Je la rapporterais à ma chérie à la maison ! »
Me disais-je, et mes yeux de chasseur
Fouillaient les buissons et arbustes d'alentour.
« Qu'est-ce qui cajole là-bas, qu'est-ce qui se bécote ?
C'est sans doute deux tourterelles - me dis-je. »
Je me glissai par là-bas, le fusil armé,
Et voyez donc ! J'y trouvai ma propre bien-aimée.
C'était ma palombe, ma femme,
Un étranger l'enlaçait douillettement ;
« Maintenant, vieux tireur, vise bien ! »
Et aussitôt l'étranger gisait dans son sang.
Il s'en suivit bien vite une procession vers le bourreau,
Où je tenais le rôle principal ;
Quand on traversa la forêt, du haut d'un arbre
Le corbeau criait : « la tête en bas ! La tête en bas ! »
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 33-37 of the original text.
E. Lassen a mis en musique la strophe 4
K. Jirák a mis en musique les strophes 33-7
N. Shcherbachev a mis en musique la strophe 10
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 166
Word count: 1137