Language: German (Deutsch)
Der Strom glitt einsam hin und rauschte,
Wie sonst, noch immer, immerfort,
Ich stand am Strand gelehnt und lauschte,
Ach, was ich liebte, war lange fort!
Kein Laut, kein Windeshauch, kein Singen
Ging durch den weiten Mittag schwül,
Verträumt die stillen Weiden hingen
Hinab bis in die Wellen kühl.
Die waren alle wie Sirenen
Mit feuchtem, langem, grünem Haar,
Ach von der alten Zeit voll Sehnen
Sie sangen leis und wunderbar.
Sing, Weide, singe, grüne Weide!
Wie Stimmen aus der Liebsten Grab
Zieht mich dein heimlich Lied voll Leide
Zum Strom von Wehmut mit hinab.
Composition:
Set to music by Robert Franz (1815 - 1892), "Am Strom", op. 30 no. 3, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au bord du fleuve", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le fleuve solitaire courait et chantait
Comme autrefois, encore et toujours, sans cesse,
J'étais adossé à la berge et j'écoutais,
Ah, ce que j'ai aimé est depuis longtemps parti !
Pas un bruit, pas un souffle d'air, pas de chant,
Ne passait dans la lourdeur de ce grand après-midi,
Plongés dans leurs rêves les calmes saules
Pendaient jusqu'en bas dans l'onde fraîche.
Ils étaient comme des sirènes
Avec de grands cheveux verts et mouillés,
Et pleins de la nostalgie du temps passé,
Ils chantaient doucement et merveilleusement.
Chante, saule, chante vert saule !
Comme des voix sorties du tombeau de ma bien-aimée,
Ton chant secret empli de douleurs
Me plonge dans un flot de mélancolie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 16
Word count: 113