Translation © by Pierre Mathé

Am Strom
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der [Fluß]1 glitt einsam hin und rauschte,
Wie sonst, noch immer, immerfort,
Ich stand am Strand gelehnt und lauschte,
Ach, was ich [liebt']2, war lange fort!
Kein Laut, kein Windeshauch, kein Singen
Ging durch den weiten Mittag schwül,
Verträumt die stillen Weiden hingen
Hinab bis in die Wellen kühl.

Die waren alle wie Sirenen
Mit feuchtem, langem, grünem Haar,
[Und]3 von der alten Zeit voll Sehnen
Sie sangen leis und wunderbar.
Sing, Weide, singe, grüne Weide!
Wie Stimmen aus der Liebsten Grab
Zieht mich dein heimlich Lied voll Leide
Zum Strom von Wehmut mit hinab.

View original text (without footnotes)
1 Franz: "Strom"
2 Franz: "liebte"
3 Franz: "Ach"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au bord du fleuve", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-08-03 19:20:11
Line count: 16
Word count: 95

Au bord du fleuve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le fleuve solitaire courait et chantait
Comme autrefois, encore et toujours, sans cesse,
J'étais adossé à la berge et j'écoutais,
Ah, ce que j'ai aimé est depuis longtemps parti !
Pas un bruit, pas un souffle d'air, pas de chant,
Ne passait dans la lourdeur de ce grand après-midi,
Plongés dans leurs rêves les calmes saules
Pendaient jusqu'en bas dans l'onde fraîche.

Ils étaient comme des sirènes 
Avec de grands cheveux verts et mouillés,
Et pleins de la nostalgie du temps passé,
Ils chantaient doucement et merveilleusement.
Chante, saule, chante vert saule !
Comme des voix sorties du tombeau de ma bien-aimée,
Ton chant secret empli de douleurs
Me plonge dans un flot de mélancolie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 16
Word count: 115