Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
Läuten kaum die Maienglocken,
Leise durch den lauen Wind,
Hebt ein Knabe froh erschrocken,
Aus dem Grase sich geschwind.
Schüttelt in den Blütenflocken,
Seine feinen blonden Locken,
Schelmisch sinnend wie ein Kind.
Und nun wehen Lerchenlieder
Und es schlägt die Nachtigall,
Von den Bergen rauschend wieder
Kommt der kühle Wasserfall.
Rings im Walde bunt Gefieder,
Frühling, Frühling ist es wieder
Und ein Jauchzen überall.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Franz (1815 - 1892), "Der Schalk", op. 3 no. 1, published 1844, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 97
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Luiden net de lenteklokjes,
Zachtjes door de zoele wind,
Of een jongen, blij geschrokken,
Staat op uit het gras gezwind.
Hij schudt in de bloesemvlokken
Licht zijn mooie blonde lokken,
Schalks nadenkend als een kind.
En nu waaien leeuw’rikszangen,
Ook slaat daar de nachtegaal,
Van de bergen ruist in gangen
Neer de koele waterval.
In het bos zie ‘k vogels prangen,
’t Voorjaar is weer aangevangen;
Juichen hoort men overal.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 21
Word count: 106