Translation © by Lau Kanen

Läuten kaum die Maienglocken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Läuten kaum die Maienglocken,
Leise durch den lauen Wind,
Hebt ein Knabe froh erschrocken,
Aus dem Grase sich geschwind.
Schüttelt in den Blütenflocken,
Seine feinen blonden Locken,
Schelmisch sinnend wie ein Kind.

Und nun wehen Lerchenlieder
Und es schlägt die Nachtigall,
Von den Bergen rauschend wieder
Kommt der kühle Wasserfall.
Rings im Walde bunt Gefieder,
Frühling, Frühling ist es wieder
Und ein Jauchzen überall.

Und den Knaben hört man schwirren,
Goldne Fäden, zart und lind,
Durch die Lüfte künstlich wirren,
Und ein süsser Krieg beginnt.
Suchen, fliehen, schmachtend irren,
Bis sich Alle hold verwirren.
O besel'gend Labyrinth!

R. Franz sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Julius Weismann.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Hardly do the lilies-of-the-valley ring", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-07 00:11:46
Line count: 21
Word count: 97

Luiden net de lenteklokjes
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Luiden net de lenteklokjes1,
Zachtjes door de zoele wind,
Of een jongen, blij geschrokken,
Staat op uit het gras gezwind.
Hij schudt in de bloesemvlokken
Licht zijn mooie blonde lokken,
Schalks nadenkend als een kind.
 
En nu waaien leeuw’rikszangen,
Ook slaat daar de nachtegaal,
Van de bergen ruist in gangen
Neer de koele waterval.
In het bos zie ‘k vogels prangen,
’t Voorjaar is weer aangevangen;
Juichen hoort men overal.
 
En de jongen hoort men weven
Gouden draden, zacht dun lint;
Door de lucht ze kunstig zweven,
En een zoete jacht begint.
Zoeken, vluchten, smachtend streven,
Tot zich allen lief verweven.
O verrukk’lijk labyrint!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Maienlied" = "Meilied"

1 Eigenlijk: lelietjes-van-dalen

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-07 00:00:00
Last modified: 2017-02-07 13:49:22
Line count: 21
Word count: 104