Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
Läuten kaum die Maienglocken,
Leise durch den lauen Wind,
Hebt ein Knabe froh erschrocken,
Aus dem Grase sich geschwind.
Schüttelt in den Blütenflocken,
Seine feinen blonden Locken,
Schelmisch sinnend wie ein Kind.
Und nun wehen Lerchenlieder
Und es schlägt die Nachtigall,
Von den Bergen rauschend wieder
Kommt der kühle Wasserfall.
Rings im Walde bunt Gefieder,
Frühling, Frühling ist es wieder
Und ein Jauchzen überall.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Franz (1815 - 1892), "Der Schalk", op. 3 no. 1, published 1844, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 97
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les cloches de mai sonnent à peine,
Doucement, dans la brise légère,
Un garçon, surpris et joyeux,
D'un bond se lève de la prairie,
Secouant dans les pétales des fleurs
Ses fins cheveux blonds
Avec une malice enfantine.
Et maintenant les alouettes volent,
Et le rossignol chante,
La fraîche cascade des montagnes
Se précipite à nouveau,
Avec des plumages colorés dans les bois alentour,
Le printemps, le printemps est de retour,
Avec partout des cris de joie.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-01
Line count: 21
Word count: 114