Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
Läuten kaum die Maienglocken,
Leise durch den lauen Wind,
Hebt ein Knabe froh erschrocken,
Aus dem Grase sich geschwind.
Schüttelt in den Blütenflocken,
Seine feinen blonden Locken,
Schelmisch sinnend wie ein Kind.
Und nun wehen Lerchenlieder
Und es schlägt die Nachtigall,
Von den Bergen rauschend wieder
Kommt der kühle Wasserfall.
Rings im Walde bunt Gefieder,
Frühling, Frühling ist es wieder
Und ein Jauchzen überall.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Franz (1815 - 1892), "Der Schalk", op. 3 no. 1, published 1844, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 97
Language: English  after the German (Deutsch)
Hardly do the lilies-of-the-valley ring
faintly in the gentle wind,
than a boy starts gaily
and quickly from the grass.
In the blossoms he shakes
his fine blond locks,
with roguish feeling, like a child.
And now the lark songs can be heard,
and the nightingale sings;
from the mountains roars again
the sound of the cool waterfall.
Around the forest are bright feathers;
It is Spring again
and there is rejoicing everywhere.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Translations of titles:
"Maienlied" = "May Song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 110