Lied eines Kriegers
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen
Sind Flamme, Donner und die Kraft der Eichen.
. . . . . . . . . . . . . . doch
Nichts mehr vom Eisenspiel, und nichts vom Bliz der Waffen!
Der ew'ge Friede ward uns zugewendet,
Dem Schlafe ward die Kraft der Faust verpfändet.
. . . . . . . . zwar – ... jüngst noch
Haben wir das ... Schwert geschwungen,
Und kühn auf Leben oder Tod gerungen;
Jetzt aber sind die Tage hohen Kampfs verklungen
Und was uns blieb aus jenen Tagen,
Es ist vorbei, bald sind's - ach! nur noch Sagen!!
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'un guerrer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Song of a warrior", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sim Lee , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 105
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les plus beaux caractères de l'humanité
Sont les flammes, le tonnerre et la force du chêne
........................ Mais
Rien ne surpasse le jeu de l'acier ni le jeu des armes.
La paix éternelle nous a été accordée
La force du poing a été engagée pour dormir.
.......... Il y a peu
Nous brandissions l'épée
Et fièrement nous luttions pour la vie ou la mort.
Mais maintenant les jours des combats éminents se sont évanouis.
Et ce qui nous est resté de ces jours
Est parti, bientôt, hélas, il y aura seulement des contes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 12
Word count: 92