by Johann Andreas Stähele (1794 - 1864)
Translation © by Guy Laffaille

Des stolzen Männerlebens schönste...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen 
Sind [Flammen]1, Donner und die Kraft der Eichen.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  doch
Nichts mehr vom Eisenspiel, [vom]2 Bliz der Waffen!
Der ew'ge Friede ward uns zugewendet,
Dem Schlafe ward die Kraft der Faust verpfändet.
.  .  .  .  .  .  .  .  zwar – [erst]3 jüngst noch
Haben wir das [scharfe]3 Schwert geschwungen,
Und kühn auf Leben oder Tod gerungen;
Jetzt aber sind die Tage hohen Kampfs verklungen
Und was uns blieb aus jenen Tagen,
Es ist vorbei, bald sind's - ach! nur noch Sagen!!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Elemente der Bewegungskunst eines Reuter-Regiments, als Anhang zu den Vorlesungen über die Taktik der Reuterei, von einem Obersten der Reuterei. Carlsruhe, im Verlag der C. F. Müller'schen Hofbuchhandlung. 1819, title page, verso.

1 Schubert: "Flamme"
2 Schubert: "und nichts vom"
3 omitted by Schubert

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'un guerrer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sim Lee , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-07 21:11:58
Line count: 12
Word count: 101

Les plus beaux caractères de l'humanité
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les plus beaux caractères de l'humanité
Sont les flammes, le tonnerre et la force du chêne
........................ Mais 
Rien ne surpasse le jeu de l'acier ni le jeu des armes.
La paix éternelle nous a été accordée
La force du poing a été engagée pour dormir.
..........  Il y a peu 
Nous brandissions l'épée
Et fièrement nous luttions pour la vie ou la mort.
Mais maintenant les jours des combats éminents se sont évanouis.
Et ce qui nous est resté de ces jours
Est parti, bientôt, hélas, il y aura seulement des contes.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lied eines Kriegers" = "Chant d'un guerrier"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-11-13 00:00:00
Last modified: 2017-11-07 21:19:59
Line count: 12
Word count: 93