by Johann Andreas Stähele (1794 - 1864)
Translation © by Salvador Pila

Des stolzen Männerlebens schönste...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen 
Sind [Flammen]1, Donner und die Kraft der Eichen.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  doch
Nichts mehr vom Eisenspiel, [vom]2 Bliz der Waffen!
Der ew'ge Friede ward uns zugewendet,
Dem Schlafe ward die Kraft der Faust verpfändet.
.  .  .  .  .  .  .  .  zwar – [erst]3 jüngst noch
Haben wir das [scharfe]3 Schwert geschwungen,
Und kühn auf Leben oder Tod gerungen;
Jetzt aber sind die Tage hohen Kampfs verklungen
Und was uns blieb aus jenen Tagen,
Es ist vorbei, bald sind's - ach! nur noch Sagen!!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Elemente der Bewegungskunst eines Reuter-Regiments, als Anhang zu den Vorlesungen über die Taktik der Reuterei, von einem Obersten der Reuterei. Carlsruhe, im Verlag der C. F. Müller'schen Hofbuchhandlung. 1819, title page, verso.

1 Schubert: "Flamme"
2 Schubert: "und nichts vom"
3 omitted by Schubert

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'un guerrer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song of a warrior", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sim Lee , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-07 21:11:58
Line count: 12
Word count: 101

Cançó d'un guerrer
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Els trets més jolius de la superba vida dels homes
són les flames, els trons i la força dels roures.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  però
res comparat amb el joc de les espases, el llampegar de les armes!
La pau eterna ens fou atorgada,
la força dels punys, a la son empenyorada.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . certament – no fa gaire temps
hem brandat l’espasa lacerant
i ardits hem lluitat a vida o mort;
ara però, els dies de les grans batalles s’han esvanit
i el que ens ha restat d’aquells dies,
s’ha acabat, ben aviat, ai las! Seran tan sols llegendes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-06-02 00:00:00
Last modified: 2019-06-02 06:32:22
Line count: 12
Word count: 126