possibly by
Ambrosius Metzger (1573 - 1632)
Altes Liebeslied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Spazieren wollt ich reiten,
Der Liebsten vor die Thür,
Sie blickt nach mir von weitem,
Und sprach mit großer Freud' :
"Seht dort mein's Herzens Zier,
"Wie trabt er her zu mir.
"Trab Rößli trab,
"Trab für und für."
Den Zaum, den ließ ich schiessen,
Und sprengte hin zu ihr,
Und thät sie freundlich grüssen,
Und sprach mit Worten süß:
"Mein Schatz, mein höchste Zier,
"Was machst hier vor der Thür?
"Trab Rößli trab,
"Trab her zu ihr."
Vom Rößli mein ich sprange,
Und band es an die Thür,
Thät freundlich sie umfangen,
Die Zeit ward uns nicht lang,
Im Garten gingen wir
Sie schaut ins Auge mir.;
Trab Rößli trab,
Trab leis herfür.
Wir sezten uns da nieder
Wohl in das grüne Gras,
Und sangen hin und wieder
Ach! wüßt' ich doch noch was?
O, Liebchen, was ist das,
Dein Äuglein wird ja naß!.
Trab Rößli trab,
Trab, trab fürbaß.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "D'après d'anciennes chansons d'amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 168
Language: English  after the German (Deutsch)
I wanted to go a-riding,
To arrive before the door of my beloved,
She is looking for me from afar,
And says with great joy:
"See yonder the adornment of my heart,
How he is trotting toward me.
Trot, dear horse, trot,
Trot on and on."
The rein, I let it free,
And shot off to her,
And I greeted her in a friendly manner,
And spoke with sweet words:
"My treasure, my greatest adornment,
What are you doing here in front of the door?
Trot, dear horse, trot,
Trot over to her."
I sprang from the horse of mine,
And tied it to the door,
Joyfully I embraced her,
Time did not hang heavy on our hands,
We walked in the garden
She gazed into my eyes;
Trot, dear horse, trot,
Trot softly forth.
We sat down
In the green grass,
And sang, every now and then,
Ah! if I still knew what?
Oh, darling, what is this,
Your eyes are becoming wet with tears!
Trot, dear horse, trot,
Trot, trot on your way.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-11-24
Line count: 32
Word count: 183